在匹普离开他自幼生活的小镇子,去奔赴他的远人前程时,狄更斯向我们描绘了这样—个场面:"We changed again, and yet again, and it
was now too late and too far to go back, and I went on. And the mists had all solemnly risen now, and the world lay spread before
me.”王科一先生这样译道:“马换了一次又一次,路愈赶愈远,再要回去也来不及了,于是我只得继续往前赶。朝雾早已在一片肃穆中消散净尽,那花花世界就展现在我的面前。”这是一个非常了不起的场景描写,这样关轮美奂的用词和表达,在英汉两种语言中都实属罕见和珍贵。