海南版《漫长的告别》,青年译者姚向辉翻译,忠实原著,文笔流畅,值得一读。
雷蒙德.钱德勒在他的名作《漫长的告别》中写到:
To say goodbye is to die a little
每次告别,都是死去一点点。这句不是他的原创,原文出自法国诗人爱德蒙·阿劳库尔——Partir,c’est mourir un peu。英文是:To part is to die a little。
后面还有几句解释其意:因为痛失所爱,我们每时每刻,在任何地方,因此而离弃我们自身的一部分。
我每过几年就看一次漫长的告别,对这句话从无感触,直到祖辈纷纷去世,直到我没有了父亲。
直到自己人到中年,许多熟悉的名字上了讣告,标上了黑框,从漫画家到篮球明星,从政客到英雄,从作家到演员。
每次告别,都是死去一点点。一路向西,一路向死。
这是感受,也是事实。